摘要
基于自建小型平行语料库,对《了不起的盖茨比》三个中译本进行对比分析,探讨译者风格,使用基于关键词簇分析这一译者风格指标识别方法,确定不同译者使用的高频词簇,即单词的重复序列。结果表明,三位译者在词簇的使用上存在差异;邓若虚译本使用较多二词词簇,乔治高与巫宁坤译本则多用三词词簇;相比女性译者,两位男性译者更倾向体现施事者,并使用较多否定词和加强语气的助词。这可以视为不同译者风格上的差异,也体现了男性译者与女性译者的不同。
-
单位大连外国语大学