摘要

随着机器翻译系统的大幅改进和翻译需求的增加,对机器翻译文本进行译后编辑已经成为一种常见的做法。该文从机器翻译文本与人工单语译后编辑角度出发,根据Mona Baker的翻译对等理论对译后编辑文本进行翻译对等分析,采用忠实性定性评估,探究译后编辑后的谷歌翻译文本是否能正确传递源文本的含义,以期总结出适用于谷歌翻译的政治和经济文本的语言学译后编辑规则。基于数据分析和质量评估,结果显示:单语译后编辑有助于产生可读的译文,传递源文本中大部分相同的信息;适用于经济和政治文件中常用的语言学译后编辑规则,主要包括动词形式校正、词语翻译更正、词序更正、句子结构调整、句子片段修正。