摘要

吴连胜、吴奇父子翻译的《黄帝内经》因其通俗易懂的特点一直受到读者的认可,但其译文在语言上略有瑕疵。本文从形合与意合的角度研究了吴氏父子译本中存在的问题。形合、意合是英汉两种语言的一个主要差异,英语重形合,汉语重意合。通过对译本前3章的译文研究发现,由于受汉语意合思维的影响,吴氏父子译本中的某些译文不符合英语形合的特点,主要体现在并列结构问题、谓语动词问题、标点符号问题3个方面。本文对以上3个问题通过实例进行了分析,并提出了相应的修改建议。在中医经典文献的英译过程中,不仅要熟知中医医理,准确重现原文的医学信息,还需在语言表达上精益求精,使译文符合译入语的表达习惯。