摘要
苏格兰伟大诗人罗伯特·彭斯的"A Red, Red Rose"是一首脍炙人口的民歌,广为传颂,该诗极具文学价值。从语境顺应论视角,选取苏曼殊《熲熲赤蔷靡》、袁可嘉《一朵红红的玫瑰》和郭沫若《红玫瑰》三种汉译本,分析了这三种译文在交际语境顺应中所采用的翻译方法,试图探讨语境顺应论对诗歌翻译的指导作用。苏译本和郭译本以意译为主,更加注重形式,袁译本以直译为主,更加注重内容;译者所处的时代与生活经历不同,其翻译的风格也会受到影响;译者需在准确把握原意的基础上,有意识地顺应不同的语境,使译本能够迎合读者的期待。如在顺应原语和目的语的语言语境同时,也要顺应心理世界、社交世界和物理世界的交际语境;翻译是不断发展的过程,因此翻译无最终版本。
- 单位