摘要

胡庚申教授翻译适应选择论指出,译者具有动态的"双重"身份,一方面要适应翻译生态环境,另一方面要充分发挥译者主体性。置身于翻译生态环境中的译者,在适应和选择过程中其主体性发挥会自觉或不自觉地被一些特定因素左右和制约。比较研究两位不同时代不同国家的译者苏曼殊与加里·斯奈德(Gary Snyder)的代表作发现,译者要想"译有所为",只有选择适应个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机和时代背景等翻译生态环境中的主客观因素,才能更充分地发挥译者主体性,译出经典的作品。