摘要

普实克1937年翻译出版的《呐喊》捷克文译本,是鲁迅百余年域外传播史上第一部直接以《呐喊》命名的鲁迅小说专集,也是鲁迅特别看重的一个译本,在《呐喊》译介史乃至中国现代文学海外传播史上具有重要意义。普实克留日期间译介《呐喊》,是受《文学》杂志《弱小民族文学专号》及鲁迅翻译观的触动,表现了二战前夕的世界形势下中捷民族文学之间的共鸣。普实克以普通读者为目标群体,对《呐喊》的篇目及顺序做了调整,在译后记中对鲁迅及其创作进行了分析。作为普实克鲁迅研究的最初成果,《呐喊》的译介在观点和方法上奠定了“布拉格汉学学派”鲁迅研究的基础。在历史语境中考察《呐喊》捷克文版的翻译,为我们了解《呐喊》的海外传播提供了丰富的史料,也有助于学界更全面客观地了解普实克鲁迅研究的特点。

  • 单位
    浙江传媒学院

全文