摘要

杜甫诗歌在海内外有多个英译版本,这些译本流传和影响的广度存在一定差异,其中,中国翻译家许渊冲和美国汉学家宇文所安的杜诗翻译影响较大。许渊冲翻译的杜甫诗选受一般读者喜爱,而宇文所安翻译的杜诗全集得到学术研究者的重视。二者在翻译原则和技巧方面存在诸多不同,许渊冲讲究“三美”原则,宇文所安推崇直译,二者翻译杜诗的格律、对仗也因此不尽相同。许渊冲是中国资深翻译家,宇文所安身为汉学家,二者职业身份的差异使他们的英译杜诗呈现各自的风格,但影响二者杜诗翻译和传播的最大因素则是中西文化的差异,而且这种传播与话语权也密不可分。英美一直实际掌握着杜诗翻译的主动权,往往按其自身需要与文化战略来译介杜诗。可见,中华文化想要“走出去”,必须加强国际传播能力。一方面我们乐见海外主动翻译,但也要直面其翻译背后的权力话语,另一方面更要强化自身译介和传播的话语权,增加二者对话,从而减少传播中的误读,促进文化互识与人类命运共同体的建构。

全文