为推动中国翻译理论建设,香港翻译家张佩瑶提出建立“翻译话语系统”。这一系统由“直接式”与“间接式”翻译话语构成,涵盖所有“论述翻译的文章”“翻译作品”以及“被视为是翻译的作品”。本文借鉴张佩瑶对于翻译话语的界定方法,系统梳理中国自古迄今的翻译话语,考察其历史变迁,钩沉与提炼其翻译术语概念,与国外话语形成参照,探讨话语译介与传播的方法,以构建中国翻译尤其是英译话语体系。