摘要
电影《花木兰》(2020)在内地上映以来,票房和口碑双双失利。本文基于吉恩·图里翻译规范论,从预备规范、起始规范和操作规范三方面评析了影片的字幕翻译及创作过程中的脚本翻译,发现影片的脚本创作过程可视为一种反复的转述、改写、衍生的翻译行为,影片的字幕翻译以目标语为导向,译文符合中文行文特点,"可接受性"高。有鉴于此,本文认为,《花木兰》在中国的跨文化传播困境是对原著过度的翻译和改写,以及消费驱动下的商业逻辑所造成的。
-
单位中国传媒大学