摘要
《思凡》最早的版本对于今天来说是以书写形式存在,又以言传身教的方式延续在昆曲的舞台表演中。它作为纸上或口头的文字一次次地被舞台表演激活,一直延续到21世纪的今天。从唱做合一的昆曲到取消了文字的中日"新舞蹈",《思凡》于20世纪前40年在中日两国的传播和改编提供了让我们探索这一特定时期现代与传统,语言和舞蹈,身体与文字,翻译与创新,艺术与人生复杂关系的个案。梅兰芳、藤荫静枝和吴晓邦三个版本的《思凡》体现了三位编舞苦心积虑地让唱词的字字句句对应肢体的一举一动又极力要弥合神与欲、身与心、精神与肉体的冲突的努力。同时舞蹈作为一种独特的艺术形式一次次打破这些二元对立,生产其所独有的意义。