摘要

人们对翻译的认识大多停留在某种工具或文学体裁上。无视译者的关键因素,翻译作品的意义则大打折扣。译者作为接受者与改写者通过翻译将抒写技巧熟稔于心,变成杂合的书写者。接着华丽转身成为前卫的文学人。"翻译创造诗人"不是唯一的借口,翻译是一种维度,是新生意义的集大成者。翻译遮蔽了改写,也催生了更为伟大的诗性的发生,张枣就是一个很好的例子。作为鲁迅的追随者,张枣立意借助翻译的力量给并不丰富的汉语世界引进新的语感,通过对元诗的追求,寻找语言的美意,达到改造母语的目的。