摘要

作为文化输出的重要媒介,其字幕翻译也是后殖民主义翻译研究的重点研究领域。《流浪地球》作为中国科幻电影冲击国际市场,是传播中国文化和理念的重要一步,其英文字幕引发了多方的热议。其国内官方版本的英文字幕受到了诸多诟病,主要从其语法、词语使用、意译直译等方面进行批评。但结合国内官方与Netflix(网飞)两种版本的英文字幕,从后殖民主义翻译理论的视角出发,本文发现国内官方版中某些受到批评的部分也有其可取之处,对于争取中国的话语权、传播中华文化有一定推动作用。

  • 单位
    中国传媒大学