摘要
本文尝试运用认知语言学的相关理论,从认知范畴化的角度浅析"龙"的英汉互译问题。在把"龙"翻译成英语或者把"dragon"翻译成汉语时,译者往往处于一个很窘迫的境地,因为"龙"和"dragon"不是相对应的范畴和概念。根据认知范畴化理论,"龙"与"dragon"这两个范畴是完全不同的,其象征意义也不同。因此,作者认为直接用"龙"和"dragon"进行英汉互译是不恰当的。
- 单位
本文尝试运用认知语言学的相关理论,从认知范畴化的角度浅析"龙"的英汉互译问题。在把"龙"翻译成英语或者把"dragon"翻译成汉语时,译者往往处于一个很窘迫的境地,因为"龙"和"dragon"不是相对应的范畴和概念。根据认知范畴化理论,"龙"与"dragon"这两个范畴是完全不同的,其象征意义也不同。因此,作者认为直接用"龙"和"dragon"进行英汉互译是不恰当的。