莫言作品的英文译者葛浩文的翻译不是传统意义上的"忠实",而是经过"阅读、阐释"之后的"忠实再造"。文章从词汇、句法、韵律、修辞等方面入手,对莫言作品原作和英译本进行双语平行文本对比,重点关注葛浩文英译本表现出来的种种矛盾与妥协,探析不同语境下的翻译策略和话语习惯,分析葛浩文译本能够走近英语读者的原因,探究译者在翻译实践过程中不断凸显的"再创作者"身份。