摘要

为揭示非英语专业学生视译过程中学生的认知负荷、翻译策略的选择及存在的问题,利用眼动追踪技术结合测后访谈法对高校非英语专业大学生视译The Economist节选文章的眼动过程进行分析研究。实验结果显示:视译过程中认知负荷具有高度的词法与句法依赖性。词法方面包括与理解语料主旨大意相关的词、与西方社会文化背景相关的词、抽象词汇、涉及到隐喻用法的词、容易造成混淆的时间词和数词;句法方面主要是某些用法复杂的连词引导的从句。结论:眼动追踪技术与视译过程的融合,能够优选视译过程呈现方式。