摘要
作为一种描述性的研究方法,改写理论关注文化因素对翻译研究的影响,强调翻译与跨文化改写的联系,这无疑对中国少数民族文学作品的对外译介有着重大意义。王国振、朱咏梅和汉佳集体翻译的藏族口传史诗《格萨尔》(以下称王国振英译本)是首部采用汉语中介模式的本土英译本,是少数民族文学作品在本土译者带领下"走出去"的一大典范。从跨文化角度出发,借助改写理论中的意识形态、诗学和赞助人剖析译文的"不忠实"现象,挖掘文化因素对本土译者翻译策略和翻译风格的影响,在一定程度上能为翻译研究和民族典籍的对外传播提供新思路。
- 单位