在文学翻译方面,我国本土翻译家们结合切实的翻译实践提出了一些翻译理论,对中国翻译理论体系的形成做出了一定的贡献。汪榕培先生在翻译中国古典诗歌总集《诗经》时提出了"传神达意",翻译时做到了"以诗译诗,形神皆似",在传达原作的音韵美方面堪称模范。"达意"是忠实于原作的思想内容,"传神"则是要求忠实于原作的语言风格,"形神不离"是"传神达意"翻译标准之理论精髓。