摘要
接受美学视角下,打破了作者和原作的"主人"地位,颠覆了读者和译者的"奴隶"地位。在诗歌翻译过程中,译者发挥双重身份作用,即原文的读者和译本的译者两种身份作用。在原诗的理解过程和译本的翻译过程中,在感知、联想、情感、意志等审美心理、目的语表达习惯和翻译理论认知方面,译者具有明显的主体性,这就导致了不同的译者对同一首诗的译本呈现出不同特点。从接受美学角度,分析对比叶芝《茵尼斯弗利岛》诗的两个译本,有利于对两个译本具有不同特色的原因的理解。
-
单位重庆师范大学涉外商贸学院