摘要

作为中医理论的核心,"气"概念翻译的准确度和规范度直接影响着典籍文本核心概念的有效传达。然而,这一概念的模糊性和多义性与英文科技文献语言的确指性和单义性形成了差异张力。意译提升了易读性,但往往未能尽释其义,或片面,或偏差,容易导致文本核心概念混乱。音译虽已约定俗成,终究割断了语言符号与涵义之间的惯式关联,导致未能见词明义,且若不辨或误辨概念类别而一律音译,则有损文本语言科学性的构建。有鉴于此,概念辨类(语内识解)而定译法(语际翻译)成为减少语言特征差异,有效传达文本核心概念的关键。

  • 单位
    莆田学院