《摆手歌》是一部重要的土家族史诗,具有丰富的修辞、韵律、意象、叙事逻辑等文学要素。翻译并于译文中再现这些文学要素对于土家族文化在世界范围内的研究和传播具有重要意义。笔者基于《摆手歌》的英译实践提出:少数民族史诗翻译中文学要素的再现可遵循4种策略:即译诗如诗、保留修辞、传递意象、衔接语篇。在4种策略中灵活运用多种英译技法,如再造韵律格式、再现叠字音韵、译出拟声词、重复诗节开头或结尾、转换辞格、完善辞格、文外注释、释义、增译等,以实现原作文学价值的译语表达。