摘要

汉文章回小说的蒙译过程往往是众多研究者关注的问题,文中试图用《薛仁贵征东》故事的具体片段,通过蒙汉文本的对比来详细考察译者是如何进行文本翻译的。译者在翻译过程中,本着文本翻译理念遵循故事的基本情节,没有进行过多的增删等处理,但对英雄人物角色进行了传奇化的改写,并对整个故事的叙事方式进行书面化的转换,使其更适合蒙古族民众的审美和读者的书面阅读。