摘要

《菜根谭》作为融合我国儒、释、道三教思想的文化结晶,在海内外均有广泛影响。因此,《菜根谭》的英译本也尤为重要,故选取蒋坚松、保罗·怀特二人《菜根谭》的英译本片段,基于生态翻译学视角,运用语言维、文化维、交际维的"三维转换法"对两个版本的译文做对比分析,以期对《菜根谭》抑或对其他中文古籍英译研究提供经验借鉴,促进中国优秀传统文化的传播。