摘要
在中国文化走出去的大背景下,翟理斯所译的《聊斋志异》在海外取得的成功也为中国其它典籍外译提供了思路。基于韩礼德与哈桑的衔接理论,以《王成》为语料,从微观层面探讨其源语与译语中句间衔接机制的异同,量化分析各衔接机制在语篇中的分布,重点观察并总结其翻译策略,以期为未来典籍英译甚至文学外译提供一定的启示。通过观察发现,英汉衔接机制并非逐一对应,在使用频率上亦有差异。此外,衔接机制的翻译亦存在一定的规律,对于未来的翻译实践具有一定的参考价值。
-
单位安徽外国语学院