儿童文学翻译是文学翻译的特殊分支,其目标读者群体不再是成人而是心智尚未成熟的儿童,这要求译者树立儿童读者意识,以儿童为中心,为儿童而译。20世纪20年代,周作人提出了具有划时代意义的“儿童本位”论,时至今日该理论对中国儿童文学及儿童文学翻译都具有重要意义。文章结合《柳林风声》杨静远译本中的具体实例,探析“儿童本位”论对外国儿童文学汉译的指导意义,以期对新时期儿童文学汉译起到启示作用。