摘要
《坛经》在一千多年的流传史上产生了众多版本,其中敦煌本直到二十世纪才被发现,但它的年代却最为久远,是研究《坛经》原始内容的重要文本。自二十世纪六十年代以来,已先后有五个英译本以敦煌本为翻译底本。该本题名最长,信息量大,现存几种抄本排列形式不一,导致歧义丛生,引起众多学者的讨论。作者详查现有的几种理解途径,发现其间差异较大,对应的英文翻译也各不相同,彰显了佛教典籍翻译的特殊难度,可为以后的相关翻译提供借鉴。
-
单位遵义师范学院