摘要

德国功能派翻译理论的核心是目的论,它强调翻译目的决定翻译策略,即有什么样的翻译目的就会有相应的翻译过程。它一反传统的"忠实"观,把翻译研究从源语转移至目的语和受众。功能派的这一转向过分地强调了目的在翻译过程中的作用,走向了为翻译而翻译的极端,偏离了翻译之为翻译的本质。它提出的目的法则、连贯法则、忠实法则和忠诚法则四条翻译法则及其四者之间的关系也值得商榷。功能主义翻译观把翻译过程的参与者分为七大因素,过于纷繁复杂,顾此失彼。