摘要

<正>《呼啸山庄》是英国作家艾米莉·勃朗特[1]的杰作,故事中主人公的爱恨纠葛给中国读者留下了深刻印象。该小说在国内有各种译本,笔者选取了诸多译本中1990年杨苡[2]的译本和1999年张铃、张扬[3]的译本进行翻译技巧的对比分析,旨在让读者倾听艾米莉的原声。"对比语言学是对两种或两种以上语言的对比