摘要
目的:通过分析3种《素问·阴阳应象大论篇》英语译文,为中医药文化传播提供参考。方法:以Ilza Veith、Maoshing Ni和杨明山译本为研究对象,使用WordSmith 4.0进行用词统计和主题词分析,采用Range软件分析各译本词汇的难度及分布。结果:词频分析显示Ilza Veith译文用词更通俗,短词词频较高;以英国国家语料库2014版为参照,分析各译本前10个主题词,结果显示阴阳二词均翻译为YIN、YANG;Ilza Veith译文词汇难度较低,有助于中医药文化的传播。结论:在中医药文化传播的实践层面,应注重中医术语构词方式和翻译方法、翻译目的和策略,提高翻译的质量,降低阅读者的阅读难度,推动中医药文化对外传播的深度和广度。
- 单位