摘要

随着多模态话语分析的兴起,翻译研究也开始由单一的语言模态向多模态化转变。戏剧作为兼具文学性和舞台性的特殊文学体裁,是典型的多模态话语,在翻译时不仅要确保其文学性,还要考虑到在舞台上的可表演性。本文以英若诚英译《狗儿爷涅槃》为例,从语言模态、视觉模态和听觉模态三个维度出发,探讨戏剧翻译中多模态间的互动关系以及整体意义重构。