摘要

《孟子》作为儒家经典是中国传统文化的重要载体。当前,我国非常重视传统文化的外传,而典籍外译本是传统文化外传的重要手段。面对不同的译本,如何基于读者的阅读体验,评估译文质量,为读者选择译本提供方向便成了需要解决的问题。本文基于理雅各、赖发洛、刘殿爵三位译者的《孟子》英译本,使用程序设计语言Python,基于语料库,从词汇丰富度、主题词、文本相似度和词云四个维度出发,通过类符/形符比、词频排序、语篇相似性度量和词云图四个指标进行译本对比研究。研究结果发现,理雅各译本词汇丰富度最高,且独特性最高;赖发洛、刘殿爵译本高频词相似性高,而理雅各译本高频词独特性高;在词云方面,三个译本都较好还原了原作的中心思想,都较好地还原了原文的主旨。本文使用Python,基于语料库对译本进行对比研究,不仅为翻译研究提供了新的角度,也为读者在译本评估和选择时提供了指导。

全文