翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。电影《末代皇帝》是中国题材的异语创作,即用外语讲述中国历史故事的影片,具有浓厚的中国文化色彩和独特的西方文化元素。外语字幕翻译成汉语时,译者更要注意迎合中国观众的期待视野和审美需求,并站在正确的政治立场上阐释片中的文化负载词。以接受美学为理论指导,分析字幕翻译过程中采用归化、异化等不同翻译策略对观众审美体验的影响,以期为翻译工作者及学术界提供参考。