摘要

《文心雕龙》含有丰富多彩的隐喻,隐喻构成了其批评式话语的诗学机制,隐喻翻译对于展现原文写作风貌、加强目的语读者对文论内涵理解和传播中国文学知识有着重大意义。从认知语言学的框架理论来看,杨国斌的英译本为了推动中学西传,注重隐喻翻译过程中概念层次上的认知操作,以目标语读者的文化知识系统为背景参照,在框架相同时和框架相异时分别采取不同框架对接策略,以促进中国文学、文化知识的对外传播。