摘要

外国经典儿童小说在中国的复译层出不穷,版本繁多,令人难以选择。不同时期、不同译者的译本质量不一。不忠实于原文的译本是对原作者、原作和读者的不负责任。晦涩难懂、佶屈聱牙的译文会影响原文价值的再现和小读者的阅读兴趣,不利于其对规范的汉语言文字的学习和使用。儿童小说翻译的基本要求应该是在忠实于原文的基础上,使用通顺易懂、符合汉语表达习惯的语言文字,为小读者提供优质的精神食粮。中国传统译论"信""达""雅",可以指导儿童小说的翻译、评价儿童小说翻译质量并帮助读者选择优质的译本。

全文