安德烈·勒菲弗尔提出的改写理论是描写翻译研究的代表性理论之一,它揭示了译本生产过程中受到的社会和文化因素的影响,探讨译者为应对这些制约因素采取的翻译策略。近年来,不少学者以改写理论为框架进行了数量庞大的翻译社会文化方面的研究,不断推动翻译研究向前发展。然而,有关勒菲弗尔翻译思想以及改写理论本身的研究相当匮乏,围绕着改写理论还存在种种争议和误读。本研究对勒菲弗尔论文和著作进行详细深入的分析,并从动态视角澄清相关误读,旨在为勒菲弗尔翻译思想的应用和翻译理论的建设做出贡献。