摘要
中国特色文化新词由于其内容不断更新、无先例可循等特点,成为我国对外译介的难点。目前学界对中国当代特色文化新词的研究主要集中在以报刊为主的非文学文本上,对当代短篇小说中的新词翻译关注较少。通过对《人民文学》英文版Pathlight上137篇短篇小说的考察,发现新词46个。归纳得出翻译策略有归化(意译、套译)和异化(直译、音译、回译)两种并以前者为主后者为辅,这一点与非文学类的新词研究结果相反。通过分析,发现归化策略下译文概念意义偏离有11处,人际意义偏离有6处;异化策略下译文人际意义偏离仅1处。经数据检验证明不同翻译策略的选择对新词译文的再现和偏离存在显著性差异。建议今后在小说的新词翻译中适当增加异化翻译策略,提高翻译准确性,增强文化交流。
- 单位