摘要

<正>引言自20世纪90年代"文化转向"以来,为了反拨语言学派过度关注文本本身的做法,翻译研究学者开始逐渐将注意力放在文本以外的各种材料上,以期为复杂的翻译现象提供更为全面合理的解释,利用副文本(paratext)研究翻译的方法应运而生。法国著名文学理论家、叙事学家杰拉德·热奈特(Gérard Genette,1930—2018)于20世纪80年代正式提出副文本这一概念,用以表示作者名、标题、序、插图等围绕在文本周围的成分,与文本共同构成完整的作品,通常以书籍的形式呈现出来,确保读者对作品的接受与消费(Genette,1997)。

  • 单位
    北京外国语大学