摘要

本文以霍克斯与闵福德合作完成的《红楼梦》英译本中的回目为研究对象,对译作回目涉及人物名称和评语的翻译技法做一探讨。作为体现《红楼梦》译作艺术成就的重要部分,回目的翻译一方面突出体现了译者的自主性,另一方面也因回目内容的高度凝练性和结构的相对固定性而存在着较大的难度。通过对具代表性的译本回目与所依据底本回目的对比分析,可看出译者采用的主要翻译方法及背后的翻译策略,也能给中国古典名著的外译带来一些启示。

  • 单位
    北京语言大学