摘要

在全球化的背景下,电影在促进文化交流与传播方面发挥着越来越重要的作用,字幕翻译研究也愈发受人重视。目的论作为德国功能学派的核心理论,对于指导电影字幕翻译有着重大实践意义。该文以目的论指导,对《西游记之大圣归来》的文化负载词的字幕翻译进行分析研究,发现该片英文字幕综合运用包括,归化,异化,解释型翻译翻译的多种翻译策略。