摘要

本文从功能对等理论出发,具体说明译者在《牡丹亭》英译中作出的语义和结构调整——大致包括语义调整、语义信息重组和增补、语义成分的重新分布和语序调整等方面。语义和结构调整是以忠实原文内容信息为前提,对源语文本信息进行整合与转换,进而传达原文深层的文化信息和语体风格,产生优美地道的译文,最终实现文本间的功能对等。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院