摘要

朱光潜先生是翻译家,但很少有人详细评价过他的译著。本文拟弥补这个缺憾,以同一著作的译本——译自英文的傅东华1935年的《美学原论》和译自意大利文的田时纲2014年的《美学的理论》——为参照对象,展示朱光潜1947年译本在准确性、流畅性方面的成功之处。同时,本文作者批驳了苏宏斌2020年对朱光潜所用译名“直觉”“表现”的意见。当然,我们也承认《美学原理》存在个别加字现象。本文最后讨论了术语的透明性问题,认为从现代翻译的发展趋势看,朱光潜的译著在这方面尚有可改进的余地。