摘要

传教士史密斯的Chinese Characteristics(1894)在东亚的几种早期汉译本:日文世界首译涩江保译『支那人気質』(1896)、中文世界迄今发现的首译作新社版《支那人之气质》(1903)及中文语境内长期被认为是唯一中译本的潘光旦译《中国人的特性》(1937),连同代表译者看法的提示、注释、解说等非原本内容,是"东方主义"在东方本土的一种"文本兑现",可见身处东方文化场域的中日译者"自我重塑"民族形象的能动性及其限度。

全文