《浮生六记》,是清代名作家沈复的名作。在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。林语堂十分喜爱这本书,并将其翻译成英文。迄今为止,很多学者对林译本进行过多角度,多维度的研究。其中包括从功能对等角度研究隐喻的翻译,以及从目的论角度研究文化负载词的翻译。但是还没有人从目的论的角度对其中的借喻翻译进行过研究。所以本文将从目的论的视角对林译本中的借喻的翻译策略进行研究。其翻译策略根据其对喻体的处理共分成四类。