摘要

基于文学经典翻译中称谓语的文化性,采用相关的礼貌理论,针对奥斯丁两部小说中的称谓语进行翻译对比研究。研究发现:消极的礼貌性称谓会被中文译者按照字面意义忠实地翻译或改译成积极的礼貌性称谓;积极的礼貌性称谓会以直译称谓的方式给出,或者用来取代积极的礼貌性称谓。这种基于文化特性上转译的决定因素,主要取决于说话者的意图以及说话者与被称谓者之间的关系。

  • 单位
    江苏理工学院

全文