摘要

在文学翻译中,译者既要准确地表达原作的意义和情感,又要充分照顾译入语读者的文化、时代背景,使译作易为接受和认可。心理描写是塑造人物的一种重要手法,如何准确再现人物的心理与情感,并为译入语读者的期待视域所接受,是文学翻译的关键问题。该文在接受美学理论指导下,通过对三种译本的比较和分析,研究小说《简·爱》中人物心理描写的翻译,探寻更加符合接受美学的翻译路径。

  • 单位
    营口理工学院