黄忠廉教授于1998年在中国译学界首次提出变译理论,但目前变译理论的应用研究仅局限于文学作品、社科作品和科技作品。幽默作为一种特殊的文体,其翻译当中同样存在着变译现象。本文以黄忠廉教授的变译理论为指导,归纳出英语幽默翻译的四种变体体式,即摘译、编译、改译和阐释,通过实例分析,阐释了以上四种变体体式,挖掘出这四种变体背后的心理机制,进而得出结论,英语幽默翻译变体是翻译过程中译者运思其心理的产物。