文章从传播学视角,以闽西历史景点解说词为例,探讨旅游文本的英译,强调旅游文本的传播特性,特别是译者与原语作者之间以及译者与受众之间的关系。文章认为除了语言层面的对等,译者还应该以受众为中心,考虑影响传播效果的几个因素,如,受众的接受能力、传播噪音等,努力让传受双方建立起共通的意义空间。