摘要

纽马克在《翻译问题探索》一书中提出了"语义翻译和交际翻译"这两个概念,他坚持认为,不同的文本类型要采用不同的翻译方法。文学翻译是用不同的文学语言再现原作艺术形象和艺术风格,以期译文读者能获得与原文读者同样的启发和感受,是一种艺术化的翻译方法。文章从纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"入手,对夏目漱石的作品《我是猫》的中文译本进行对比分析,同时印证纽马克理论可以运用到日本文学作品的汉译标准上来。