民族思维方式等差异反映在英汉两种语言的运用上呈现出不同的特点,由于中西方主客体差异,英语倾向于非人称,而汉语则倾向于人称的表达方式。本文选取《骆驼祥子》葛浩文译文与施晓菁译文为例,提出在翻译时译者应当根据译文特点适当转换,以期译出忠实、通顺、优美的译文。