萧乾的英文著作The Spinners of Silk(《吐丝者》)是其30年代创作的中文作品的“自译”。和中文原作相比,英文翻译发生了较大的改变,包括减弱了社会批判色彩、增加了中国传统文化的符号、叙事主体方面弱化了个人叙事并且强化了家国叙事,可以称之为是改写或者重写。借助英文重写,萧乾的创作实现了大的突破。