康拉德作品的译介自20世纪初就在中国兴起,沉沉浮浮九十多年,从萌芽到停滞,从复兴到高潮,关于康拉德作品的译介活动始终没有停歇,在译介成果的推动下,文学界也从叙事手法、语言特点、文艺批评等多个角度对康拉德作品展开了评述。生态翻译学则对康拉德作品在中国的译介研究分析提供了有效的理论支撑。文章从译本选择和译者责任进行分析,并且探究了康拉德作品译介的生存路径。